Robert Kelly / PHOS AUGEI

Jedes Jahr zur Wintersonnenwende und zur Weihnachtszeit schicken Charlotte Mendell und Robert Kelly ein Gedicht an ihre Freundinnen und Freunde. Urs Engeler hat das Gedicht, das ihn heute Morgen erreicht hat, übersetzt. Das Licht wächst,nimmt zu, jeden Taggibt die Sonne mehr,die frühen Christen riefen esund ihre heidnischen Nachbarn,das Licht nimmt zufür uns alle, es ist… Weiterlesen Robert Kelly / PHOS AUGEI

Lionel Fogarty / Bin kein Weihnachtsmann

Aus dem Australischen übersetzt von Christian Filips (im PDF mit dem Originalgedicht; das Foto ist ein Geschenk von Lionel Fogarty). Black Santa gehen die Säcke auf den SackSchon wieder kommt die WeihnachtszeitFamilien verprassen all ihr ErspartesDie Kinder in den Schulen singen Hymnenauf eine stille heilige Nacht und ein Baum wird gefällt für die schöne Bescherungund alle… Weiterlesen Lionel Fogarty / Bin kein Weihnachtsmann

Thomas Schestag / Stinking breaths—stinkende Stimmen

Ich der stinkende Atem des Volks. I take a deep breath, trying to translate. Me the people’s stinking breath. Who, or what, is this? And what does Atem mean to say here? Or has its meaning been condensed, repressed, fermented into its quintessential olfactory quality? And if so—but how (and why) exactly: so—, what, then,… Weiterlesen Thomas Schestag / Stinking breaths—stinkende Stimmen