Robert Kelly // Nothing / is really true / until / it is translated

Das kleine Gedicht (vom 26.X.2017) ist ein Vorgriff auf den kommenden Oktober: Nichtsist wirklich wahrbises übersetzt ist. Und weil ich dachte, dass nur wahr sein kann, was verschieden ist, habe ich ein paar Genossenschafter um ihre Versionen gefragt: Stefan Ripplinger übersetzt: Nichtsist gesetztbevores übersetzt ist. Und Norbert Lange: Es ist nichtswirklichist es nichtübertragen Und Jonis… Weiterlesen Robert Kelly // Nothing / is really true / until / it is translated

Elke Erb / 18.4.12 // Christian Filips / Dieses Notat von Elke fand ich eines Morgens

„Die Zäsur übernachtend (transitiv) / und schalenlos (Wind-Ei)“- Ein bislang unveröffentlichter poetologischer Rat von Elke Erb… (Hier Elke Erbs und Christian Filips Text als PDF.) Die Zäsur übernachtend (transitiv)und schalenlos (Wind-Ei) A     (zu dir hin) nein, da stellst du dich außen auf. da möchte ich dich nicht stehen sehen.interessiere dich. B     (von mir her) Es wird gedroschen. Oben… Weiterlesen Elke Erb / 18.4.12 // Christian Filips / Dieses Notat von Elke fand ich eines Morgens

Logan February / For Elke (1938–2024)

Logan February, der sein DAAD-Stipendium in Berlin am 22. Januar 2024 angetreten hat – dem Tag des Todes von Elke Erb –, hat mit uns der Beisetzung von Elke Erb am 7. Februar 2024 auf dem Dorotheenstädtischen Friedhof in Berlin beigewohnt. most people / blush before death // she just / steps off —Anne Carson Snow on memory… Weiterlesen Logan February / For Elke (1938–2024)

Lionel Fogarty / Bin kein Weihnachtsmann

Aus dem Australischen übersetzt von Christian Filips (im PDF mit dem Originalgedicht; das Foto ist ein Geschenk von Lionel Fogarty). Black Santa gehen die Säcke auf den SackSchon wieder kommt die WeihnachtszeitFamilien verprassen all ihr ErspartesDie Kinder in den Schulen singen Hymnenauf eine stille heilige Nacht und ein Baum wird gefällt für die schöne Bescherungund alle… Weiterlesen Lionel Fogarty / Bin kein Weihnachtsmann