Drei Zaubersprüche


Zauberspruch zur Aufmunterung (von Nakasuk)

MÖWE
die du mit den Flügeln schlägst
über meinem Kopf
in bläulicher Luft,

du MÖWE da oben
stürz dich runter
komm her
nimm mich mit
in die Luft!

Flügel blitzen vorbei
vor meinem innern Auge
schon gleite ich da oben 
durch die kühle Luft,
a-a-a-a-a-ah,
durch die Luft.


Zauberspruch für die Karibujagd

Du, du, Karibu
du du
          Läufe lang
du du
          Lauscher lang
du mit dem langen Haar im Nacken –
Von Weitem bist du klein wie eine Laus:
Sei mein großer Schwan, flieg zu mir,
großer Bulle
Kari-bu-bu-bu.

Setz deine Hufspur auf dies Land –
in diesem Land, auf dem ich steh,
wächst üppig Futter, wie du’s liebst.
die Rentierflechten deiner Träume –
so lecker, mhm, mhm, mhm –
Komm, Karibu, komm.

Komm schon, beweg deine Knochen,
beweg deine Läufe zurück und vor
und gib dich mir.
Ich bin hier,
Ich warte 
nur
auf
dich
du, du, Karibu
ERSCHEIN!
KOMM HER!


Zauberspruch für die Robbenjagd

O Meeresgöttin Sedna,
als du noch ein ungewolltes Waisenkind warst,
haben wir dich ertrinken lassen.
Ins Wasser bist du gefallen
und als du dich, heulend, an den Kajaks festhieltest,
haben wir deine Finger abgeschnitten.
So sankst du in die See
und deine Finger wurden zu
zahllosen Robben.

Du süße Waise Sedna,
nun bitt ich dich,
mach mir ein Geschenk,
nicht irgendwas vom Lande,
ein Geschenk aus der See,
um ein kräftiges Süppchen zu kochen.
Wag ich’s, das geradeheraus zu sagen?
Ich will eine Robbe!

Du liebe kleine Waise,
kriech aus dem Wasser,
hechel dieses schöne Ufer lang,
pah, pah, ja, so, pah, pah,
welch willkommenes Geschenk
in Gestalt einer Robbe!


Aus: Shaking the Pumpkin, Traditional Poetry of the Indian North Americas, herausgegeben von Jerome Rothenberg, S. 46, 47 und 48, übersetzt von Stefan Ripplinger (hier das zweisprachige PDF mit dem Originaltext).

Hinterlasse einen Kommentar