Drei Arten

was der mittelsmann zu dem Franz Boas 1920 sagte
(Keresan), übersetzt von Jonis Hartmann

vor langer zeit ihre ma
singen musst solches lied und so
tat sie voranmahln sich damit
das mais-volk auch ein lied besitzt
es ist sehr gut
ich versage es euch
Englische Bearbeitung von Armand Schwerner

Wohin das Lied ging wo sie hin hing
& was geschah mit ihnen zusammen

das lied ging in den garten (he he he)
das lied wirkte überall in dem garten (he he he)
sie ging in den garten (he he he)
sie ging in den garten (he he he)
sie ging wie verrückt in den garten (he he he)
da ging sie hin (ha ha ha)

Weil die dritte Art mit den hier verfügbaren typographischen Mitteln nicht darstellbar ist, verweisen wir auf das PDF, das wie gewohnt auch die Originale enthält. Alle drei Übersetzungen sind von Jonis Hartmann, die Originale sind aus: Shaking the Pumpkin, Traditional Poetry of the Indian North Americas, herausgegeben von Jerome Rothenberg, S. 3, 28 und 32. 

Hinterlasse einen Kommentar